ایگال استولپنر در مورد سئوی بین المللی با محتوای ترجمه شده با هوش مصنوعی و تجزیه و تحلیل رقابتی

شما می توانید در کانال یوتیوب ما مشترک شوید اینجا کلیک کنید بنابراین وبلاگ بعدی را که در آن مصاحبه می کنم را از دست ندهید. من مجموعه خوبی از مصاحبه‌های برنامه‌ریزی‌شده با SEO و SEMS دارم، که نمی‌خواهید بسیاری از آنها را از دست بدهید – و قول می‌دهم که به مرور زمان به بهبود این وبلاگ‌ها ادامه دهم. اگر مایل به مصاحبه هستید، لطفا این فرم را با مشخصات خود پر کنید.

همچنین، کمی درباره به‌روزرسانی‌های الگوریتم Google و اینکه چگونه ممکن است در سطح بین‌المللی کندتر عرضه شوند، صحبت کردیم. او گفت که آن را در اسرائیل زیاد دیده است. او گفت که همه جایگاه ها در ایالت ها بسیار رقابتی تر هستند.

در بخش اول، ما در مورد اینکه ایگال استولپنر کیست، و در قسمت دوم به موضوع سئوی بین المللی می پردازیم. اکنون عمیق‌تر به این موضوع می‌پردازیم و محتوای ترجمه‌شده با هوش مصنوعی و Google Maps و نتایج محلی، تجزیه و تحلیل رقابتی و ارائه الگوریتم‌های Google در سطح جهانی را بررسی می‌کنیم.

او گفت با استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه محتوا و مسائل مربوط به بودجه، و گاهی اوقات لازم است برخی از صفحات را با ویرایشگر و برخی را با هوش مصنوعی ترجمه کنید. برای اطمینان از اینکه بومی سازی درست در حد بودجه انجام شده است، باید ویرایش و بررسی کنید. آنها در درجه اول فریلنسرها را استخدام می کنند و افراد مناسب برای زبان ها و مناطق مناسب مهم هستند.

ایگال استولپنر

سپس کمی در مورد نقشه های گوگل و محلی صحبت کردیم و سپس به سمت بهینه سازی سایت رفتیم. شما باید به رقبای خود نگاه کنید، باید از رقبای خود در جستجو نه تنها از نظر زبان بلکه در نحوه عملکرد سایت خود نیز بهتر باشید. اطمینان حاصل کنید که تجزیه و تحلیل رقابتی درستی انجام می دهید، این شامل محتوا، طراحی سایت، تجربه کاربر و موارد دیگر می شود. یکی از نمونه‌هایی که او را بسیار جذب می‌کند، قالب‌های تاریخ است، مانند 5 می در مقابل 5/5 یا 5.5 و غیره.

بحث انجمن در یوتیوب.





منبع

او گفت مفهوم استفاده از ابزارهای ترجمه برای ترجمه محتوای شما توسط شرکت‌های بیشتری از آنچه او در ابتدا تصور می‌کرد استفاده می‌شود و این مسئله‌ای است که او باید با مشتریانش سر و کار داشته باشد. او گفت که مسئله این است که این شرکت‌ها در ابتدا از Google Translate برای ترجمه محتوا استفاده می‌کنند اما هرگز ویرایشگر آن محتوا را بررسی نمی‌کند. او گفت که به‌روزرسانی اصلی می 2022 به محتوای ترجمه شده با هوش مصنوعی ضربه بزرگی زد.

می توانید در مورد ایگال استولپنر بیشتر بدانید @igalst یا در لینکدین.